Llamado a Comentario CC 4.0 versión Español
A finales de 2013 fue lanzada la versión 4.0 de las licencias Creative Commons. Al no existir una versión oficial en Castellano, un equipo compuesto por Marianne Diaz, Claudia Ortiz, Luisa Guzmán, León Sánchez, Rafael Salazar y Juan Carlos Lara han trabajado en ello. A partir de hoy estamos haciendo pública la versión final de este trabajo, no obstante, necesitamos la ayuda de la comunidad.
El equipo de traducción tomó varias decisiones de traducción legal. Pero hay varios asuntos que siguen estando pendientes sea por falta de acuerdo, sea porque creemos que podría ser muy importante el aporte de otros. En resumen, los puntos pendientes son cuatro:
1. Uso de mayúsculas. Se decidió el uso de mayúsculas para palabras que cuentan con definición legal en el texto de la licencia. Las traducciones de la licencia en otros idiomas han conservado el uso de las mayúsculas siguiendo la versión en inglés, por tal motivo hemos decidido incluir este debate como parte de la consulta pública.
2. Traducción de la palabra «licensed» y similares. Aunque en algunos países de América Latina es común escuchar el término «licenciado» (licensed), éste no existe en el diccionario de la lengua española. Por lo anterior, para evitar la utilización de anglicismos recurrimos a construcciones lingüísticas tales como «material sujeto a la licencia» (licensed material), «otorgante de la licencia» (licensor), «derechos concedidos en la licencia» (licensed rights).
3. Atribución/Reconocimiento. Los términos “Atribución” y “Reconocimiento” han sido usados tradicionalmente para traducir el término inglés “Attribution” en las diferentes adaptaciones locales de las licencias. Por esta razón, y para brindar continuidad a la comprensión de los textos en diferentes latitudes, en este texto utilizamos el término doble “Atribución/Reconocimiento”.
4. Uso de Derecho de Autor. El término “copyright” es traducido en ocasiones como “derecho de autor” y en ocasiones como “derechos de autor”, dependiendo de si se refiere al derecho objetivo o subjetivo. En otras ocasiones, en las que el término se refiere específicamente al aspecto comercial, puede encontrarse traducido como “propiedad intelectual”.
El proceso para comentar se hará a través de Google Docs, pudiendo acceder a la versión traducida de la licencia aquí. Es un documento de sola lectura, por lo que pedimos que las observaciones se hagan llegar a través de comentarios sobre la celda que corresponda. Esta etapa de consulta pública estará abierta desde el 27 de febrero hasta el 27 de marzo de 2016. Es un proceso que queremos sea lo más abierto posible, incluso fuera de nuestra comunidad de afiliados, por lo que les pedimos que hagan circular el documento a quienes estimen conveniente, tanto dentro como fuera de sus equipos y a través de redes sociales.
Luego de recibidos los comentarios, el equipo de traducción analizará y responderá a la retroalimentación recibida y preparará una propuesta final que someterá a la aprobación oficial por parte de Creative Commons HQ.
¿Tienes dudas sobre el proceso de traducción o sobre la nueva versión de las licencias? Hemos escrito algo un poco más largo en el wiki, pero si tienes preguntas en específico, escribe directamente a claudio@creativecommons.org